Langues étrangères
-
Évangile selon Jean, Ukrainien
Réf. EX042UK0,50 €L'évangile de Jean est une portion de la Bible qui présente la personne de Jésus plus particulièrement comme étant le Fils de Dieu et le chemin vers Lui : "Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle." Jean 3.16 Prix très bas pour faciliter la distribution Disponible en plusieurs langues.
-
Calendrier La Bonne Semence, livre perpétuel, Basque navarro-labourdin
Réf. CAP50BQ4,00 €L'évangile à la portée de tous chaque jour : un texte biblique et un court commentaire qui illustre ce texte.
Calendrier perpétuel (sans l'indication des jours de la semaine).
Le texte de ce calendrier n'est pas la traduction du calendrier français annuel. Traduction en Basque navarro-labourdin -
Calendrier La Bonne Semence, support pliant perpétuel, Basque batua
Réf. CAP40BT4,00 €L'évangile à la portée de tous chaque jour : un texte biblique et un court commentaire qui illustre ce texte. Calendrier perpétuel (sans l'indication des jours de la semaine). Le texte de ce calendrier n'est pas la traduction du calendrier français annuel. Traduction en Basque Batua
-
Bible, italien, cartonnée, Nuovo Riveduta
Réf. BX251IT12,00 €La Sacra Bibbia, Bible en italien, version Nueva Riveduta 1994 Avec notes standard et dictionnaire
-
Évangile selon Jean, Tamil
Réf. EX042TA0,50 €L'évangile de Jean est une portion de la Bible qui présente la personne de Jésus plus particulièrement comme étant le Fils de Dieu et le chemin vers Lui : "Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle." Jean 3.16 Prix très bas pour faciliter la distribution Disponible en plusieurs langues.
-
Bible malgache cartonnée bleue
Réf. BX353MA5,00 €Cette Bible est la Bible Malgache 2013 (Ny Baiboly Malagasy 2013).
Plusieurs générations ont bien connu et utilisé avec profit la Bible Protestante 1909, réimprimée à partir de 1965 par la Société Biblique Malgache: elle a été une bénédiction pour des milliers de familles. La Bible Malgache 2013 reprend le texte 1909 (le texte 1909 est dans le domaine public : article 52 de la loi malgache 94-036 sur la Propriété Littéraire et Artistique) avec un certain nombre de corrections. Aucune correction n'a touché au sens du texte biblique, mais la graphie du texte a été profondément remaniée. Ainsi, toutes les graphies archaïques et fautives ont été corrigées : de nombreuses graphies, en usage au 19e siècle, sont considérées comme erronées depuis les années 1950 déjà. Un nombre non négligeable de coquilles et de fautes de ponctuation, qui se trouvaient dans les réimpressions des éditions 1909/1965, ont également été corrigées.
Voici les différents types de corrections effectuées:
1. l'orthographe a été mise à jour en observant les règles d'écriture actuelles. Par exemple:
- lalàn'i Jehovah (Exode 13. 9) devient lalànan'i Jehovah
- toetray (Ésaïe 64. 4) devient toetranay
- tratro, tratrao (1 Samuel 30. 8) deviennent tratrako, tratranao
- rafozanivavy (Matthieu 10. 36) devient rafozambaviny
- Zanani-lahy (Romains 8. 32) devient Zanany lahy
- fiainan-tsi-hita (Genèse 37. 35) devient fiainan-tsy hita
- mpanan-karena (1 Timothée 6. 17) devient mpanankarena
- asaovy (Matthieu 28. 10) devient asaivo
- isan'andro (Esdras 6. 9) devient isanandro
- bibi-dia any an-efitra (Jérémie 50. 39) devient bibidia any an'efitra
- trano-maizina (1 Pierre 3. 19) devient tranomaizina
2. les coquilles aussi ont été corrigées, telles:
- Jehvoah (Exode 7. 26) devient Jehovah
- naretak'Andriamanitra (1 Jean 3. 9) devient naterak'Andriamanitra
- OHALOBANA, 1, 2. (en-tête) devient OHABOLANA, 1, 2.
- voalofaka (Jérémie 31. 18) devient voafolaka
- rasty (Psaume 22. 16) devient ratsy
3. les termes archaïques ont été écrits comme aujourd'hui; exemples:
- sariety (1 Samuel 6. 7) devient sarety
- lapoely (Ezéchiel 4. 3) devient lapoaly
- kopen'ny (Esther 3. 14) devient kopian'ny
4. enfin, les signes de ponctuation erronés ont été corrigés:
- ny ratsy? (Job 2. 3) devient ny ratsy.
- Moaba. ka (Juges 11. 18) devient Moaba, ka
- Joda, 26 Roa amby (2 Rois 8. 25) devient Joda. 26 Roa amby
- voasoratra hoe; (Matthieu 4. 10) devient voasoratra hoe: -
Calendrier La Bonne Semence, livre perpétuel, Créole haïtien
Réf. CAP50HT4,60 €Calendrier perpétuel bilingue, en français et en créole
-
Calendrier La Bonne Semence, bloc plaque, Russe, 2023
Réf. CA010RU6,30 €L'évangile à la portée de tous, chaque jour : un texte biblique et un court commentaire qui illustre ce texte. Le texte de ce calendrier n'est pas la traduction du calendrier français.
Épuisé
-
Bible cartonnée bleue, Swahili
Réf. BX153SW11,00 €Biblia Kitabu Cha Mungu Bible en swahili avec index
-
Calendrier La Bonne Semence, livre de poche, malgache, 2023
Réf. CA050MA3,90 €L'évangile à la portée de tous chaque jour : un texte biblique et un court commentaire qui illustre ce texte. Le texte de ce calendrier n'est pas la traduction du calendrier français de la même année. Format livre de poche
Épuisé