0

Mini panier

Votre panier est vide.

Bible malgache souple

Bible malgache souple

8,00 €
- +
  • Disponibilité En stock
  • Réf. BX361MA
Cette Bible est la Bible Malgache 2013 (Ny Baiboly Malagasy 2013).

Plusieurs générations ont bien connu et utilisé avec profit la Bible Protestante 1909, réimprimée à partir de 1965 par la Société Biblique Malgache: elle a été une bénédiction pour des milliers de familles. La Bible Malgache 2013 reprend le texte 1909 (le texte 1909 est dans le domaine public : article 52 de la loi malgache 94-036 sur la Propriété Littéraire et Artistique) avec un certain nombre de corrections. Aucune correction n'a touché au sens du texte biblique, mais la graphie du texte a été profondément remaniée. Ainsi, toutes les graphies archaïques et fautives ont été corrigées : de nombreuses graphies, en usage au 19e siècle, sont considérées comme erronées depuis les années 1950 déjà. Un nombre non négligeable de coquilles et de fautes de ponctuation, qui se trouvaient dans les réimpressions des éditions 1909/1965, ont également été corrigées.

Voici les différents types de corrections effectuées:

1. l'orthographe a été mise à jour en observant les règles d'écriture actuelles. Par exemple:
- lalàn'i Jehovah (Exode 13. 9) devient lalànan'i Jehovah
- toetray (Ésaïe 64. 4) devient toetranay
- tratro, tratrao (1 Samuel 30. 8) deviennent tratrako, tratranao
- rafozanivavy (Matthieu 10. 36) devient rafozambaviny
- Zanani-lahy (Romains 8. 32) devient Zanany lahy
- fiainan-tsi-hita (Genèse 37. 35) devient fiainan-tsy hita
- mpanan-karena (1 Timothée 6. 17) devient mpanankarena
- asaovy (Matthieu 28. 10) devient asaivo
- isan'andro (Esdras 6. 9) devient isanandro
- bibi-dia any an-efitra (Jérémie 50. 39) devient bibidia any an'efitra
- trano-maizina (1 Pierre 3. 19) devient tranomaizina

2. les coquilles aussi ont été corrigées, telles:
- Jehvoah (Exode 7. 26) devient Jehovah
- naretak'Andriamanitra (1 Jean 3. 9) devient naterak'Andriamanitra
- OHALOBANA, 1, 2. (en-tête) devient OHABOLANA, 1, 2.
- voalofaka (Jérémie 31. 18) devient voafolaka
- rasty (Psaume 22. 16) devient ratsy

3. les termes archaïques ont été écrits comme aujourd'hui; exemples:
- sariety (1 Samuel 6. 7) devient sarety
- lapoely (Ezéchiel 4. 3) devient lapoaly
- kopen'ny (Esther 3. 14) devient kopian'ny

4. enfin, les signes de ponctuation erronés ont été corrigés:
- ny ratsy? (Job 2. 3) devient ny ratsy.
- Moaba. ka (Juges 11. 18) devient Moaba, ka
- Joda, 26 Roa amby (2 Rois 8. 25) devient Joda. 26 Roa amby
- voasoratra hoe; (Matthieu 4. 10) devient voasoratra hoe:
Informations complémentaires
Langue Malgache
Niveau difficulté Non significatif
Nombre de pages 1368
Présentation Relié
Largeur (mm) 147
Hauteur (mm) 214
Épaisseur (mm) 30
ISBN 9782879075150
Traduction Non
Editeur BIBLES ET PUBLICATIONS CHRETIENNES
En cours de chargement...